Okay, the user wants me to translate "going overboard" into Polish. Let me think about the correct translation.
First, "going overboard" is an idiom. In Polish, the equivalent expression might be "przez miarę" or "zbyt daleko". But I need to check which one is more commonly used.
"Przez miarę" literally means "beyond measure" and is often used to describe something excessive. "Zbyt daleko" translates to "too far" and can also convey the idea of overdoing something.
Considering the context, both could work, but "przez miarę" might be more idiomatic in Polish. Let me confirm by checking some examples.
Yes, "przez miarę" is a recognized translation for "going overboard" in Polish. So the correct translation here would be "przez miarę".
przez miarę
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!